By K. B. Beaton
This booklet is largely an elevated and up-to-date model of the vintage "Dictionary of German Synonyms" by way of B.K. Farrell, one among my all-time favourite language books. The books proportion a few amazing similarities and i'm incorporating my overview of that booklet during this review.
Recently in my German dialog category I remarked anything to the influence that each time I make a presentation to a wide crew i'm grateful that "am mindestens ist es auf Englisch" that's, "at least it truly is in English," my local tongue. My teacher, a local speaker of German, instinctively corrected my use of the time period "am mindestens," announcing that I must have acknowledged "am wenigstens ist es auf Englisch," but if requested, she discovered that even supposing she was once yes "am wenigstens" will be right, she could not quite clarify why.
I obviously became my outdated trustworthy "Dictonary of German Synonyms", certainly one of my favourite language books, for rationalization. the excellence is outwardly that "am mindestens" will be used essentially with specific numerical quantities, akin to for instance "I drank at the least 2 liters of Gluhwein final night." I say "apparently" as the rationalization in Farrell's publication is de facto a piece cryptic.
Much extra transparent is the more moderen and bigger (and dearer) "A functional Dictionary of German utilization" by means of K.B. Beaton. the 2 books are tremendous comparable. Farrell was once a Professor of German on the collage of Sydney and his booklet was once released via Cambridge college Press. Beaton was once a Senior Lecturer in German reports on the collage of Sydney and his e-book is released by means of Oxford collage Press. Why the college of Sydney will be the heart of English language examine in German synonyms is a interest, but when now not Sydney, Australia, the place may still they be studied?
Beaton recognizes Farrell's pioneering paintings within the box yet sincerely believes it used to be already old-fashioned via the Sixties. if you happen to can basically come up with the money for one e-book, i guess i might suggest the dearer Beaton, yet regardless of the similarities I nonetheless locate Farrell's older paintings extra readable. If not anything else, Farrell's e-book is much less unwieldy and more straightforward to learn for pleasure.
Read or Download A Practical Dictionary of German Usage PDF
Similar dictionaries books
The Wiley Dictionary of Civil Engineering and building presents accomplished assurance of a wide diversity of technical disciplines. The definitions are designed to be of use to execs in structure, engineering, surveying, development, building, forestry, mining, and public works. Entries comprise phrases, strategies, names, abbreviations, instruments, and strategies universal to those disciplines, and almost all phrases and their capabilities have been provided by way of operating execs and specialists in every one box.
The LTP Dictionary of chosen Collocations is a different reference e-book aimed toward all freshmen of English at intermediate point and above. it's not a standard dictionary. It lists collocations- phrases and the phrases which frequently mix with them. realizing powerful and common collocations is vital for actual, average English.
- Western Canadian Dictionary and Phrase Book
- Penguin Longman - Dictionary Of American English Usage
- The Oxford Dictionary of Slang (Oxford Paperback Reference)
- Discussions A-Z : Intermediate Teacher's Book (Cambridge Copy Collection)
- As You Like It (Webster's Thesaurus Edition)
- Sage Dictionary of Criminology
Additional resources for A Practical Dictionary of German Usage
Gleich danach. Ein Jahr danach. Zu den Zeiten Chaucers und lange danach. , as in What'll we do afterwards? or I was never so badly treated either before or after, the equivalent can be either danach, nachher, or hinterher. Nachher is combined with vorher, Ich bin weder vorher noch nachher so schlecht behandelt worden wie damals, but elsewhere it is interchangeable with hinterher. ', but all three are often possible. Sie ging an die frische Luft. Danach fühlte sie sich besser. Mach' erst einmal deine Hausaufgaben fertig!
Of zielen. Ein Gewehr anlegen means 'to bring a gun to the shoulder'. Er legte an cab, but need not, imply taking aim. /etw. , it means 'to aim at'. Der Wachsoldat legte [sein Gewehr] auf den Flüchtenden an Anlegen is only used with guns one holds to the shoulder. ) Er legte auf den Hasen an, drückte aber nicht ab. 2. Fig. uses. The obj. , The judge aimed his remarks at the journalists in the court, and the subj. a person pursuing a certain goal, He's aiming at a leading position, or actions, laws, etc.
It needs mit. In dieser Frage stimme ich mit Ihnen vollkommen überein. Mit also expresses agreement with an opinion etc. Ich stimme mit dieser Ansicht überein. Thus Ich stimme damit überein can translate I agree. Ich stimme mit Ihnen darin/dahingehend überein, daß wir unsere Anstrengungen auf dieses Gebiet konzentrieren müssen. ) In der Gesamtbeurteilung der Lage stimmten sie überein. ii. [Sich] einig sein also expresses agreement in opinion, although it does not exclude the process of reaching this.
A Practical Dictionary of German Usage by K. B. Beaton